نفوذ و استفاده زبان انگلیسی در کشورهای دیگر : 7 کشور
استفاده زبان انگلیسی در کشورهای دیگر
در این مقاله نگاهی می اندازیم به برخی از روش های عجیب و جالب استفاده از زبان انگلیسی در سراسر جهان.
1. آلمانی کلماتی را از انگلیسی قرض می گیرد که در انگلیسی وجود ندارند
کلمه آلمانی برای تلفن همراه Händy است که “hen-di” تلفظ می شود، یک کلمه قرضی از انگلیسی است – که همه انگلیسی زبانان غیر آلمانی را شگفت زده خواهد کرد، آنها به خوبی می دانند که کلمه “handy” در انگلیسی مطلقاً هیچ ربطی به آن ندارد. تلفن های همراه اما در طول جنگ جهانی دوم، موتورولا محصولی به نام Motorola HT 220 Handie Talkie را تبلیغ کرد که اساساً یک Walkie-Talkie با نام دیگری بود. هنگامی که تلفن های همراه برای اولین بار در آلمان عرضه شدند، این نام مورد توجه قرار گرفت – احتمالاً به این دلیل که کلمه آلمانی برای دست، hand است، بنابراین منطقی بود.
نمونه های زیادی از وام گرفتن آلمانی مدرن از انگلیسی وجود دارد. حدود 64 درصد از آلمانی ها در سطحی انگلیسی صحبت می کنند، بنابراین طبیعی است که آنها این دو زبان را تا حدی با هم عوض کنند. این میتواند منجر به ناراحتی زبانی (چه انگلیسی یا آلمانی باشد) کلماتی مانند downgeloadet به معنای «دانلود» شود – یعنی کلمه انگلیسی «download» را در نظر بگیرید و زمان گذشته آلمانی ge- و -et را روی آن قرار دهید.
این فقط در مورد کلمات قرضی نیست. گاهی اوقات ممکن است به نظر برسد که شعارهای تبلیغاتی در آلمان اغلب به زبان انگلیسی هستند، حتی اگر روند شعارهای انگلیسی ظاهراً گذرا شده است.
2. انگلیسی یکی از سه زبان “رسمی” در اسکاتلند است
بریتانیا، که شامل اسکاتلند می شود، هیچ زبان رسمی واقعی ندارد. اگر پاسپورت بریتانیا را باز کنید، سه زبان مورد استفاده عبارتند از: انگلیسی، ولزی و گالیک اسکاتلندی. اما اگر یک روزنامه اسکاتلندی می خوانید، احتمالاً زبان دیگری به نام اسکاتلندی را خواهید دید. نشنال، تنها روزنامه در اسکاتلند که از استقلال اسکاتلند حمایت می کند، مشتاق انتشار مقالات به زبان های دیگری غیر از انگلیسی است.
3. بسیاری از فیلم های بالیوود به زبان انگلیسی نوشته شده اند
انگلیسی زبان رسمی هند است (البته یک “زبان رسمی فرعی” است)، اما فقط حدود 25٪ از هندی ها به طور کلی انگلیسی صحبت می کنند و تعداد کمتری نیز مسلط هستند. انگلیسی در هند زبان نخبگان است. آموزش عالی در درجه اول از طریق زبان انگلیسی است. مشاغل دولتی به انگلیسی نیاز دارند. و یادگیری زبان انگلیسی برای بسیاری از هندی ها مسیری سریع برای پیشرفت است.
با این حال، این وضعیتی است که در بسیاری از کشورهای چندزبانه در سراسر جهان تکرار میشود، جایی که انگلیسی به عنوان یک زبان انگلیسی عمل میکند و به دلیل بینالمللی بودن آن، توشه فرهنگی کمتری نسبت به سایر انتخابهای زبان دارد.
با توجه به جمعیت رو به رشد انگلیسی زبان هند، آیا جای تعجب است که بالیوود همین مسیر را طی کند؟
با وجود این، هنوز هم شگفتآور است که بدانید بسیاری از فیلمهای بالیوود به زبان انگلیسی نوشته شدهاند. دستورالعمل ها، توضیحات و سایر متن ها به زبان انگلیسی خواهد بود و گفتگوی هندی با الفبای لاتین نوشته شده است. ستارگان سینما، به هر حال، از نخبگان هستند و نه تنها با استفاده از انگلیسی راحت هستند، بلکه گاهی اوقات با استفاده از انگلیسی راحت تر از هندی هستند. شاید این نباید تعجب آور باشد – بالاخره بعد از ایالات متحده، هند دارای بیشترین جمعیت انگلیسی زبان در بین کشورهای دیگر جهان است.
4. انگلیسی استرالیایی شامل حدود 5000 علامت کوچک است
انگلیسی استرالیایی ویژگیهای زیادی دارد که آن را از انگلیسی آمریکایی و انگلیسی متمایز میکند. این تفاوت ها اولین بار در سال 1820، تنها حدود 30 سال پس از تأسیس مستعمره نیو ساوت ولز، شناسایی شد. برخلاف سایر انواع زبان انگلیسی، این زبان به طور گسترده از زبانهای بومی وام گرفته شده است، از اصطلاحات بیشتر استفاده میکند، و بهخصوص نسبت به انگلیسی بریتانیایی بسیار کمتر رسمی به نظر میرسد. به عنوان مثال، سوگند خوردن قابل قبول تر است و ثبت نام های رسمی کمتر در محیط هایی مانند پارلمان استفاده می شود.
اما یکی از نکات قابل توجه در مورد انگلیسی استرالیایی استفاده از حروف کوچک است. این می تواند arvo برای «afternoon»، journo برای «journalist»، barbie برای «barbecue»، firie برای «fireman»، servo برای «service station» و غیره تا فهرست کامل حدود 5000 (و البته، موارد دیگر همیشه ایجاد شده است). در حالی که سایر لهجههای انگلیسی از حروف کوچک استفاده میکنند (“journo” در بریتانیا نیز محبوب است)، انگلیسی استرالیایی میتواند بهطور غیرمعمولی به آنها اختصاص داده شود. گفته شده است که به این دلیل است که کلماتی که به صداهای -o یا -y ختم میشوند با کلمات بومی بهتر از صداهای کلمات استاندارد انگلیسی جریان مییابند. یا احتمالاً بیان دیگری از غیر رسمی بودن استرالیا است.
5. آمریکایی ها بیشتر شبیه شکسپیر هستند تا انگلیسی ها
با خواندن شکسپیر، با کلماتی روبرو خواهید شد که به وضوح برای قافیه هستند، اما در انگلیسی مدرن قافیه نیستند.
به نظر می رسد نمایشنامه نویس محبوب بریتانیا ممکن است اشتراکات بیشتری با همسایگان ما در آن سوی برکه داشته باشد.
محققان میتوانند این نوع تحلیل را در سطح بسیار بالاتری انجام دهند تا بفهمند شکسپیر به طور کلی چگونه صحبت میکند، و گفته میشود که ممکن است انگلیسی آمریکایی نزدیکتر از انگلیسی بریتانیایی امروزی باشد. این منطقی است؛ کشتی میفلاور تنها چهار سال پس از مرگ شکسپیر به حرکت در آمد، بنابراین انگلیسیهایی که با خود به آمریکا آوردند شبیه زبانی بود که شکسپیر استفاده میکرد. نمونههایی وجود دارد که انگلیسی آمریکایی دستور زبان قرن هفدهم را نسبت به انگلیسی بریتانیایی نادیده گرفته است. استفاده از “gotten” به عنوان زمان گذشته “got” نمونه ای از این امر است. شکسپیر از کلمه ” gotten” استفاده کرد، اما بسیاری از انگلیسی ها اکنون آن را یک آمریکایی گرایی غیرقابل قبول می دانند.
6. تعداد بسیار کمی از کلمات ولزی آن را به انگلیسی تبدیل کرده اند
زبان ولزی حدود 1400 سال است که در کنار انگلیسی وجود داشته است. اگرچه زمانبندیها مبهم است، اما به نظر میرسد ولز اولیه از سلتیک در حدود سال 550 پس از میلاد تکامل یافته است، در حالی که آنگلوساکسونهای انگلیسی زبان قدیمی حدود صد سال قبل از آن وارد بریتانیا شدند. بنابراین منطقی است که دو زبان کلمات را با هم تبادل کنند. به هر حال، راج بریتانیا در هند کمتر از 1400 سال دوام آورد، اما کلمات زیادی از آن زمان از زبان های هندی به عاریت گرفته شده است که امروزه در انگلیسی ظاهر می شوند، مانند Blighty، Bungalow، cushy و Thug.
در واقع تعداد بسیار کمی از وام واژههای ولزی در انگلیسی وجود دارد و حتی کمتر از آنها وارد انگلیسی قدیمی شده و تا به امروز باقی ماندهاند. چرا کلمات کمی باعث انتقال از ولزی به انگلیسی شده اند کمی رمز و راز است. این سایت ادعا می کند که به این دلیل است که تا همین اواخر حدود 500 سال تلاش های مصمم برای جلوگیری از صحبت کردن مردم به زبان ولزی انجام شده است، اما چنین ممنوعیتی برای آنگلوساکسون ها وجود نداشت که در عین حال نتوانستند کلمات ولزی را وام بگیرند.
7. انگلیسی تنها زبان رسمی لیبریا است، اما تنها 2.5٪ از مردم به انگلیسی استاندارد لیبریایی صحبت می کنند.
بیش از سی زبان در لیبریا از گروه های زبانی مانده، کرو، مل و گولا صحبت می شود و هیچ زبان غالبی در میان آنها وجود ندارد. هیچ زبانی توسط بیش از اقلیت کوچکی از مردم صحبت نمی شود. انگلیسی، به عنوان یک زبان غیر بومی، یک زبان رسمی است که هیچ یک از 16 گروه قومی لیبریا را نسبت به یکدیگر نادیده نمیگیرد – بنابراین به عنوان انتخاب زبان رسمی، کاملاً کاربردی است.
لیبریا تنها کشوری نیست که انگلیسی را به عنوان زبان رسمی پذیرفته است، و چندین نوع غیر استاندارد انگلیسی را در استفاده رایج دارد.
اگر علاقمند به آموزش زبان هستید میتونید دوره های آموزش آنلاین زبان رو در صفحه ” دوره های آنلاین زبان انگلیسی ” مشاهده کنید.
دیدگاهتان را بنویسید